From an early period a special ideographic script known as chữ nôm was also devised for transcribing spoken Vietnamese. According to annals dating from the late 13th century, the poets Nguyễn Thuyên and Nguyễn Sĩ Cố were the first to write in chữ nôm. At the turn of the century King Hồ Quý Ly (1400-1407) himself translated the Confucian classic Kinh Thi into nôm. Thereafter an increasingly large number of other works were composed in the new script. |
|
Prior to 1945 comparatively few southern writers had achieved recognition or success, but against a background of relative stability, prosperity and artistic freedom in the late 1950s and early 1960s a small but active literary scene began to emerge in South Việt Nam, initially under the influence of a circle of writers, linguists and educators who had relocated from the north. |
|
During the 1,000 years of Chinese rule over what is now northern Việt Nam, chữ Hán (classical Han Chinese, also known as chữ nho) became firmly established as the language of the Vietnamese royal court and would remain so until as late as 1918 when the ancient system of mandarin examinations was finally abolished. |
|
The first real flowering of modern Vietnamese literature took place in the north under the influence of the romantic styles, themes and techniques of French literature. |
|
Among the 54 Vietnamese ethnic groups some have had their own scripts for a long time and some have not preserved their ancient scripts. As a matter of fact, some ethnic groups consisting of some hundreds of individuals living in remote areas have their own languages. |
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
|
| Results 28 - 36 of 138 |